Primary Tale その2

「Primary Tale」。
まるたまさんは結構いい加減なのと、特に英語はちんぷんかんぷんなので、
その意味を知らずに生きてたりします。
プライマリーテール。
プライマリーはあれだ、続く言葉がセカンダリーだから、一番の、一番目、って意味でしょ?
テールはしっぽ。
・・・第一のしっぽ??
そんな歌じゃないような・・・と、今、2008年にもなってようやく疑問に思う始末ですよ。
そこでレッツ・エキサイティング!


Primary Tale → 第一の物語
しっぽ → tail


スペルからして違うじゃねーか!w
見よ、中学レベル(?)の英語すらこのザマである。
あー、そっか、あれだ、怪盗セイントテールが「St.tail」で、
テイルズシリーズが「Tales of 〜」だった。
こんなにアニゲ的にもメジャーな英語なのに、
全く区別がついていなかったまるたま先生に励ましのおたよりを!←
そんなのいらねーよ!w


そしてゆかりん、おら、バカだからなんも世の中のことしらねーんだ。
ごめんなぁ〜。


Primary Taleは第一の物語。
いい歌だ。
うんうん。
そだそだ。
いい加減、メールに取り掛かろうと思います。